TRANSIT No63 の『遠くへ旅する小さな言葉』のコーナーに、トーヴェ・ディトレウセン『結婚/毒 コペンハーゲン三部作』についてのインタビュー記事が掲載されました。是非ご覧ください。
合同会社子ども時代のHPをオープンしました
この度、ひとり出版社合同出版子ども時代のHPをオープンしました。
ぜひ覗いてみてくださいね。
今後も翻訳者としての活動は続けます。請負の仕事については引き続き、こちらのページでお知らせいたしますのでどうぞよろしくお願いします。
73.地球で暮らすきみたちに知ってほしい50のこと、お薦めの問い
『地球で暮らすきみたちに知ってほしい50のこと』で特に面白い問いとその答えを紹介させてください。
それは「人類の歴史で最も大きな発明は何?」という問いとその答えです。時計も地球も印刷機もインターネットも、どれも偉大な発明です。
答えはひとつではありませんが、著者のお気に入りの答えは 鏡です。
鏡もガラスもなかった時代は、水面などに自分の姿をちょっぴり映す時ぐらいしか、自分の姿を見る手段はありませんでした。鏡の登場により、どうしたら他の人より美しくなれるだろう? と他者と自分を比べるように。どうしたら成功できるだろう? など延々と考えるようになったと著者は書いています。
やがて人類は宇宙ロケットという新しい種類の『鏡』を手に入れました。
これにより人間は、地球全体を外から見られるようになりました。地球の美しさに人々はうっとりしました。
同時に人々は宇宙の中で地球はいかに小さく、いかに脆そうかをまざまざと見せつけられ、不安をもかき立てられました。
『地球で暮らすきみたちに知ってほしい50のこと』どうぞよろしくお願いします!
OASISに寄稿
港区立男女平等参画センターリーブラ発行の男女平等参画情報誌OASIS69号に寄稿しました。
『物語から学び、考える「ジェンダー平等」のかたち』。書評家の倉本さおりさんが韓国をはじめとする国々の作品を、私は北欧の作品を紹介しています。
https://www.minatolibra.jp/wp-content/uploads/2021/07/69_oasis_small_1p.pdf
貴重な機会を与えてくださったリーブラさんに感謝します。
北欧会議文学賞か、北欧理事会文学賞か?
北欧会議、それとも北欧理事会?
北欧にはNordisk Råds Litteraturpris(The Nordic Council Literature Prize)という大きな文学賞があります。そちらについて、所属している北欧語書籍翻訳者の会のNOTEに書きました。スペースの都合上、そちらに詳しく書けなかったのですが、同賞を北欧会議文学賞と訳すべきか、北欧理事会文学賞と訳すべきか、ちょっと考えてみたいと思います。
Nordisk Råd(The Nordic Council)とはそもそも何?
Nordisk Råd(The Nordic Council)という言葉は訳語が割れています。
たとえば平凡社の世界大百科事典で、北欧史の専門家である早稲田大学の村井誠人教授は北欧会議としています。
北欧会議
Nordisk Råd
1952年以来,デンマーク,アイスランド,ノルウェー,スウェーデンの各国議会および政府の代表により毎年定期的に開催されている評議機関(第1回は1953年),56年からフィンランドも参加し,アイスランドの6議席を例外にそれぞれ18議席を有し,さらに議決権のない各国政府代表をオブザーバーとして構成されている。ただし,69年の規約改正によって,デンマークのフェロー諸島,フィンランドのオーランド諸島の両自治領も議席を有し,さらにグリーンランドがデンマークで自治領化した(1979)のに伴い,議席をもった。しかし,デンマークおよびフィンランドの両本国代表の議席数が減じたので,当会議の総議席数に変化はない。北欧会議は当該2国間以上にかかわる問題を討議し,採択事項を各国政府あるいは北欧閣僚会議へ勧告する機能をもつ。各国政府はその決定に従う義務はもたないが,北欧共同労働市場,北欧諸国間旅券無審査制等に代表されるように,現実には多くの決定が実行に移され,北欧経済連合(NORDEK)案が70年に成立にいたらなかったなどの経済政策面を例外とすれば,北欧諸国間協力を考えるうえで社会・厚生・文化政策面での当会議の役割はきわめて大きい。なお,通常用いられる訳語中,〈北欧理事会〉はその実際的機能の内容から的確性を欠くきらいがある。
一方、日本大百科全書(ニッポニカ)の北欧文学の項で、東海大学の福井信子教授は北欧理事会としています。
Googleで検索すると北欧会議文学賞のヒットはわずか3件、北欧理事会文学賞のヒットは8,620件でした。
Google書籍検索のヒット数には差はほとんどありませんでした。
北欧理事会/会議文学賞とは何なのか?
集英社世界文学大事典では、この賞について、次のように書かれています。
北欧会議文学賞
[デンマーク]Nordisk Råds Litteraturpris,
[スウェーデン]Nordiska rådets litteraturpris,
[フィンランド]Pohjoismaiden neuvoston kirjallisuuspalkinto,
[ノルウェー]Nordisk Råds litteraturpris,
[アイスランド]Bókmenntaverðlaun Norðurlandaráðs
北欧
デンマーク,フィンランド,アイスランド,ノルウェー,スウェーデンの北欧5カ国の文学作品を対象に毎年1名に授与される文学賞。1961年に北欧会議により,北欧諸国相互の文学と言語ならびに北欧文化一般に対する関心を高める目的で創設。翌62年の第1回受賞者はスウェーデンの作家エイヴィンド・ユーンソン。先述の5カ国からそれぞれ2名が選考委員となり,計10名よりなる選考委員会が毎年1月20日ごろにその年の受賞者を決定する。デンマーク,ノルウェー,スウェーデン文学の場合は過去2年間,そのほかの北欧諸国の場合は過去4年間に発表された文学作品が選考の対象となる。長編小説に限らず,短編集,詩集,エッセイ,戯曲と,文学性・芸術性の高い作品であれば各国の国内選考委員会が候補作品として推薦できる。1996年までの35年間にスウェーデンが13回,ノルウェーが6回,フィンランド,デンマーク,アイスランドがそれぞれ5回,北大西洋のデンマークの自治領フェロー諸島が2回受賞している。65年にはフェロー諸島のハイネセンとスウェーデンのウーロヴ・ラーゲルクランツが異例の2名同時受賞を果たした。受賞作は必ずしも受賞者の代表作ではないが,いずれも極めて質の高い作品が選ばれているのは否めない。受賞作品はほぼ自動的にほかの北欧諸語に翻訳・出版されるため,北欧圏内での普及は保証されているが,今後は地域性に固執せず,もっと国際性を指向すべきであろう。
執筆者であるデンマーク文学者の橘要一郎さんも、北欧理事会でなく、北欧会議という訳語を使っています。どちらがよいか結局結論は出ないのでした。
この記事を読んでいる北欧語の専門家で、訳語について、ご意見ある方がいたら、ご連絡いただけると、とても嬉しいです。
NORLA今月の翻訳者、日本語版 #国際女性デー
NORLAの今月の翻訳者のコーナーに寄稿しました。
https://norla.no/nb/nyheter/nyheter-fra-norla/reiko-hidani-manedens-oversetter-i-mars
(日本語訳)
枇谷 玲子 – 3月の翻訳者
あなたはどんな風にしてノルウェー語の翻訳者になったのですか?
私は高校生の時にデンマークの作家グレーテリーセ・ホルムの『マリアからの手紙』を読み、移民問題など政治について学校で議論する先生と子ども達の姿に衝撃を受け、北欧に強い関心を持ちました。学校図書館の司書の先生に相談して徳間書店に手紙を書いたところ、編集者の上村令さんが手紙を翻訳者に転送してくださり、お返事をいただきました。
高校卒業後、大阪外国語大学でデンマーク語とデンマーク文学を学びました。1年間デンマークに留学した後、講師をしていた翻訳家の木村由利子先生に出版社を紹介していただき、留学中、デンマークの児童文学センターのTorben Weinreich先生から勧められた『ウッラの小さな抵抗』を文研出版から初の訳書として出すことができました。
正直に言うと、元々はノルウェーは私にとって、デンマークのお隣の国でしかありませんでした。当時私はハウゲンやリウ・フローデ、ゴルデルの本を読んだり、大学でムンクについてレポートを書いたりしたことぐらいしかなかったのですから。
ノルウェーに対する見方が変わったのは、NORLAと出会ってからです。2010年にNORLAから旅費助成をいただき、GyldendalやAschehoug、ノルウェー児童書センター、ホロコースト・センター、IBBY Documentation Centerに行きました。全てのミーティングをアレンジしてくれたのは、NORLAでした。彼達はとても親切でした。調査旅行から帰ってきてから、『キュッパのはくぶつかん』『キュッパのおんがくかい』を訳す機会を得ることができました。絵本シリーズは日本で成功し、そのおかげで2014年にHolmenで行われた国際翻訳者会議に出席できました。私がノルウェー文学に夢中になりだしたのは、その会議からでした。会議の後も、NORLAは日本に何度も来てノルウェー文学セミナーを複数回行いました。NORLAに会う度、私はノルウェー文学に夢中になっていきました。私は今ではノルウェーの文学をほぼ毎日読んでいます。ノルウェー文学は今では私にとってなくてはならない存在です。
2015年、東京都美術館が行ったワークショップ『キュッパになろう』。ワークショップは日比谷公園で行われた環境フェスティバル、緑の感謝祭のイベントの1つとして行われました。
最近行ったセミナーについて教えてくれますか?
私は以前、英語の翻訳者向けのネット上のクラブに入っていたことがあり、そこで英語の翻訳者さん達が英語圏の児童書について話して盛り上がっているのを見て、うらやましく思ってきました。また日本で北欧語の翻訳者が足りないから、英語やドイツ語から重訳するのは仕方ないと言われている割に、実は北欧語から直接訳してみたい、翻訳の仕事をしてみたいと私のHPに相談をしてくる人が何人かいて、こんなに直接訳できる人がいるのなあ、と不思議に思ってきました。でも重訳について文句を言ってもはじまりません。私がやるべきことは翻訳技術を磨くことでした。
そこで以前から会ったことがあった久山葉子さんや ヘレンハルメ美穂さんや他の翻訳者に声をかけ、北欧語書籍翻訳者の会を昨年の秋にはじめました。
(会のFacebook).
会をはじめた直後に、 Norlaが日本にまた来ました. NORLAはノルウェー語の翻訳者に本のプレゼンテーションをする機会を与えてくれました。大使館で私は、中村冬美さんとNORLAを訪問した時に紹介された、アニータ・コースの『お母さんは謎』という作品のプレゼンテーションをしました。
それに来ていた編集者さんから、後から、他の出版社さんでセミナーに呼ばれなかったのを残念に思っている編集者がいるので、同じようなプレゼン会をやってみないかと誘われました。そこで北欧語書籍翻訳者の会の皆さんを誘って、1月の終わりに早川書房の編集者さんを講師に迎え、レジュメ勉強会を行いました。青土社の編集者さんもアドバイスをくださいました。
早川書房の窪木竜也さんと翻訳者の中村冬美さん
2月1日には出版クラブという施設でプレゼン会をし、北欧の書籍を出版社さんに紹介しました。私は Bjørk Matheasdatterの『愛すること、愛されること』(Å elske og bli elsket)を、中村冬美さんは『海馬を求めて』を紹介しました。また羽根由さんは『姉妹』を展示しました。
他に紹介したノルウェーの本は以下です。
『ほとんど人間:チンパンジーのユリウスについての伝記』(Nesten menneske. Biografien om Julius )Alfred Fidjestøl作
『動物を理解する』(Å forstå dyr) Lars Fr. H. Svendsen作
『雪の少女――クリスマスのお話』
『世界劇場――地図の歴史』
『本を救いたかった女の子』
『ピケティ、1、2、3』
『カガヤキ谷のトーニェ』(Tonje Glimmerdal) Maria Parr 作
『誰にだって背中がある』(Alle har en bakside) Anna Fiske作
セミナーの写真はここでさらにたくさん見られます。
また2月3日にはひるねこBOOKSという書店で読者むけのイベントも行いました。そこで北欧ミステリファンの存在を知ったので、もし可能なら、いつかミステリを入り口に他のジャンルにも興味を持ってもらえるような会を開きたいです。日本ではStieg Larsson、Henning Mankell、Anders Roslund & Stefan Thunberg 、Leif G.W. Perssonなどのミステリ作家が人気です。私もアンネ・ホルトやエーネ・リールの作品を訳しました…。
アンネ・ホルトの『ホテル1222』の舞台
現在はSELTAが発行しているような書評集を作成しようと皆で準備中です。
中村冬美さんの発表
YAは日本ではあまり定着しきっていないジャンルです。私自身、高校生や大学生の時に特に本を多く読むようになりましたが、その1990年代ぐらいに、金原瑞人さんという方が盛んに英米のYAを日本に紹介していました。私がもっと幼い頃は、YAというジャンル名はほとんど聞いたことがありませんでした。私は自分が高校生、大学生の頃に読んできたような本を主に訳したいと考えています。その頃、私が読んできた本には『マリアからの手紙』のような海外のYAもあれば、村上春樹や吉元ばなな、江國香織といった思春期の子、高校生、大学生が主人公だけれど、大人の文学と日本ではカテゴライズされている作品もありました。日本では海外のYAは『ワンダー』などを除いてはほとんどベストセラーにならないので、YAの翻訳の仕事はなかなか得られず、YAの翻訳をしたくて初期は児童書の出版社によく持ち込みをしていたのですが、YAはボツばかりで、絵本ならすでにフランクフルトやボローニャ、サブ・エージェントの紹介で出版社が権利を買っている作品があったので、じゃあ絵本の翻訳をやってみないかと誘われて絵本の翻訳を手がけてきましたが、今でもYAや高校生、大学生を主人公にした日本では大人の文学とカテゴライズされているような作品を訳してみたいという気持ちでいます。
ただ例えば、シモン・ストランゲルの『このTシャツは児童労働で作られました。』は日本でも人気になりましたが、これは高校生だけでなく大人にも読まれています。シモン・ストランゲルの『ドコカ行き難民ボート』にはじまる3部作は難民問題、児童労働など極めて政治的なテーマを扱った本です。子ども達が政治的なメッセージを世の中に投げかけるというのは日本の読者にはなじみがなく、しかしだからこそこの本が日本で歓迎されたのだと思います。日本の学校では、政治について議論することに教師は戸惑います。政治について授業で扱ってどうやって政治的中立を保てるのか分からないという教師もいるようです。民主主義教育が北欧では進んでいて、そのことが色濃く出た北欧の作品は日本人には前衛的にまた刺激的に映るのかもしれません。
『北欧式お金と経済がわかる本』は日本の書店では大人向けの経済書の棚に置かれています。
『北欧式お金と経済について学ぶ本』は子ども向けの本としてノルウェーでは出されたようですが、実際この本は書店の児童書コーナーではなく、大人向けの経済書のコーナーにありました。『北欧式お金と経済について学ぶ本』はお母さんが子どもに経済について、働くことについて教える本ですが、日本で出されている金銭教育の本の多くはお父さんや男の人が子どもにお金について教えるものばかりです。私がこの本を訳したのは母親も働いてお金を稼ぐんだってことを子どもに示したかったからです。私はこの本でお母さんだって失業すると悲しくなる。仕事はお母さんの人生の一部なのだからと書かれているのを読み、感動しました。
北欧の児童書のキーワードの1つは多様性です。
日本では読みものでは松谷みよこさんの『モモちゃんとアカネちゃん』などがありますが、小さい子向けの絵本ではほぼ常にお父さん、お母さん、子どもという家庭が描かれているものが多いのに対し、北欧の絵本ではお母さんと子ども、お父さんと子どもだけの家庭も当たり前のように登場します。日本でも離婚率が高まってきているのですから、伝統的な家族観に縛られた絵本の作り方はやめるべきだと私は考えています。『Z棟のアウロラ』をはじめ多様な家族が描かれた作品が北欧には多いのではないでしょうか。絵本の中で多様な家族を描かないことで、私達大人はシングルマザー、シングルファザーの家庭に育つ子ども達にあなた達の家は普通ではないんだというメッセージを無意識のうちに投げかけてはいないか、考える必要があります。実際、日本の母親が子どもにシングルマザーの家のことを、非難したり特別視するような発言をしているのを私は複数回目撃したことがあります。子どもにも親にも、多様な家族のあり方を尊重するよう啓蒙が必要です。北欧の本はその一翼を担うことができます。私達本の作り手はジェンダー的に公正かどうかということにも常に配慮しながら本を作っていかなくてはなりません。
私は児童文学センターの教授に「どうして北欧の児童書にはタブーがないのですか?」と聞いて、逆に「どうして日本の児童書にはタブーが多いのですか?」と聞き返されたことをよく思い出します。私は今でもその答えを探し続けています。「単に日本ではそうなだけ」と言うこともできますが、私は考えるのが大好きです。物事を考える時、生きているんだ、と感じることができます。
絵本『みんな数える、みんな大事』、漫画『闘う女性たち』は読者に多様性とは何か、またなぜそれが重要なのかを教えてくれる本です。
『みんな数える、みんな大事』にあるように私は心からこう言えるようになりたいです。「みんな違って、よかった!」
あなたの心に特別残っている本はありますか? あるとすればあなたにとってそれはどんな風に特別なのですか?
特別心に残っている本は絵本『いとしいあなた』です。日本では、『ワンオペ育児』という言葉がよく使われます。それは母親のみが子育てすることが一般的な日本の社会を批判して使った言葉です。私は仕事をしながらも、いつも罪悪感を覚えます。翻訳者にとっては海外にしょっちゅう行ってその文化を知るのはとても大切なことですが、毎回罪悪感で心が押しつぶされそうになります。
Magikon社のSveinさんが日本に来た時に、日本の母親のおかれている状況について彼と話しました。彼と話していると、まるでママ友と話しているようだと感じました。男性も同じように出張の時、子どものことを思って、子どもにも同じ景色を見せてあげたいと思うんだな、と印象的だったのです。『いとしいあなた』はまるで私の気持ちを代弁してくれているような本で、私のように罪悪感に苦しむ親を助けてくれる本だと思います。そして子育ては大変なだけでなく、大きな喜びであることを翻訳を通して伝えていきたいとも思っています。
「あなたの寝息が聞こえてきた。あなたはくまのぬいぐるみを抱え、眠っている。あなたのほっぺたは赤い。あなたは世界一うつくしい子。世界一すてきな子。面白くて、頭がよくて、勇敢で。あなたはわたしの子ども。わたしはあなたのお母さん」
私はしょっちゅう子育てという大きな責任におしつぶされそうになります。でも同時に母親であることをとても幸せに思っています。子どもは賢くて勇敢でかわいい存在です。
あなたはステフン・クヴェーネランの伝記漫画『MUNCH』を訳しましたね。出版までのプロセスについて教えてくれませんか?
クヴェーネランの『MUNCH』が他の素晴らしい本と一緒に並べられている。
2014年、ノルウェー文学普及財団Norla主催で開かれたノルウェー翻訳者会議に参加したのがきっかけでした。その会議でグラフィック・ノベルのセミナーも開かれ、そこで知り合った漫画家さんから、これまで読んだノルウェーの漫画で一番素晴らしいと思う作品として、本作をご紹介いただいたのです。
この本は一種の文学です。そのことが評価されて、翻訳賞にノミネートされたことをとてもとてもうれしく思っています。この賞の選考には翻訳だけでなく、作品自体の素晴らしさも加味されているのではないかと思います。
私はSteffen Kvernelandの作家性に惹かれていて、最新作の『自死』(En frivillig død)も訳したいです。また今後は漫画も訳し続けたいです。『闘う女性たち』(Kvinner i kamp)『グループ』(Gruppa)、『緑』(Grønne greier)やLene Ask,Inger Setræの作品も訳したいです。
あなたは翻訳以外の仕事もしていますか?
私にとっては主婦業も大事な仕事です。日本では翻訳者の大半は結婚している女性です。日本には翻訳学校がたくさんあり、特に70年代、80年代には翻訳者になりたい女性が多くいました。その学校でまず翻訳をやるには他に仕事をもつか、養ってくれる旦那さんを持てと教えられた、という話を聞いたことがあります。
私も翻訳者として働きだしてから、出版社の年輩の男性編集者と翻訳料について話していた時、「(別に翻訳料が安くても)食いっぱぐれることはないんだよね。旦那さんが養ってくれるんでしょ」と言われ、悲しかったことを今でもよく思い出します。
私は子どもを保育所に入れることができず、ファミリーサポートさんに来てもらっている間に仕事をしています。ファミリーサポートの人はとても優しくていつも私は救われています。だからアンナ・フィスケの『家政婦さん』(Vaskedamen)を読んだ時、とても励まされました。
私は最近、市役所に行き、仕事をしたいから2歳の息子を保育所に入れてくださいとお願いに行きましたが、「入れない家は一杯ある。あるお母さんは、旦那さんが20時に帰ってきてから子どもを預けてファミレスに行き、仕事をしている。そういうお母さんはこの世の中には五万といる。あなただけではない」と言われました。
ノルウェー翻訳者協会のイーカ・カミンカさんとお話した時に、日本でも翻訳者協会をつくったほうがいいと言われました。マグネ・トーリングさんにも翻訳者協会の役割について教えてもらいました。「私は翻訳者です」ともっと自信を持って言えるようになりたいです。
日本では同一労働同一賃金が徹底されていません。日本ではたくさん働いても1人で暮らせるだけの十分な賃金をもらえない例えば図書館司書さんや保育士さんがたくさんいます。女性達はそのことに不満を感じていますが、憤りを表に出しません。社会から常に穏やかであるよう期待されているからです。日本では例えば母親が離婚した場合、多くの場合、貧困の道が待っています。そのことは日本の7人に1人の子どもが貧困に苦しんでいる一因となっています。
今、日本では『82年生まれキム・ジヨン』(“Kim Ji-young Born in 1982”)という韓国のフェミニズムの本がブームになっています。昨年私が訳したスウェーデンの『北欧に学ぶ小さなフェミニストの本』も好評でした。今後もフェミニズムの本や家族について書かれた本を訳したいです。『闘う女性たち』 Vigdis Hjorthの『生まれと育ち』( Arv og miljø )Kjersti Annesdatter Skomsvoldの『わが子』(Barnet)Monica Isakstuenの『動物に優しくしなさい』『怒り』Anna Bitschの『私をおいていくなら、あんたは私の子じゃない』(Går du nå, er du ikke lenger min datter)なども訳したいです。
私は今種田麻矢さんと『私は今、自由なの?』という作品を訳しています。日本では、北欧のフェミニズムから学びたい人がたくさんいます。
このインタビューで私はフェミニズムのことを一杯書きましたが、私が四六時中、男性支配の社会に憤っているとは思わないでくださいね。最後、『きのこと慰め』の中のお気に入りのフレーズを紹介して、このインタビューを終えたいと思います。
「女同士が集まると、夫は生贄のように悪く言われるものだが、幸い私は夫に感謝していた。同じく幸いなことに、そのことを彼に何度も伝えてきた。私が結婚生活で、でき損ないの妻でなく、私らしくいさせてもらえたことに感謝でき、自分でもほっとしていた」
「周りの人に対するエイオルフの寛大さが、私をよき人の未亡人にしてくれた。彼がしたこと、または彼が言ったことについて、細々としたエピソードを聞かせられることで、いつも心が慰められた。いかに多くの人がエイオルフに感動させられたかに私は今でも驚かされる。子ども達だってそうだ。エイオルフは子ども達と一緒に絵を描き、また彼らのために絵を描いてやるのが好きだった。価値ある作品を遺すと、亡くなった後も、作品とともにその人は生き続ける。私はエイオルフについてのこれらの話を、貴重なエメラルドみたいに大切にしまっておくのだ」
私達は人間としてともに尊重し合うことができます。子ども達と皆さんの未来が、希望に満ちたものでありますように。
#国際女性デー
『北欧に学ぶ小さなフェミニストの本』ワークショップ in 飯能市立図書館 #私達は女性差別に怒っていい
飯能市立図書館さんで『北欧に学ぶ小さなフェミニストの本』ワークショップを行いました。YAA!(ヤングアダルト&アート・ブックス研究会)の皆さんや飯能市立図書館の皆さんをはじめ参加者と交流することができました。
https://twitter.com/trylleringen/status/1025957453928718338
かねてから自分が訳した本が読者に届いているのか実感が持てず、フラストレーションが溜まっていました。子どもの読者はインターネットなどに書評を書き込むことは少ないですし。ですのでこのような機会をくださった皆さんに感謝いたします。
私がデンマークをはじめ北欧に興味を持ったのは高校生の時、徳間書店から出ている『マリアからの手紙』を読んだことがきっかけです。デンマークにも教師が政治の話をしただけで、政治観を児童に押しつけていると父兄から苦情が上がる時代があったことがこの本を読むと分かります。大人に本音で話してほしい、守られてばかりでなく自分で考え、強くなりたいと願う主人公。この本に感動した私は高校の図書館司書さんに相談し、翻訳者さんに手紙を書いて徳間書店に送りました。その手紙を翻訳家さんに転送してくれたのが編集者の上村令さん。最近では『母が作ってくれたすごろく』という素晴らしい作品を編集されています。
その頃の私はどうせ女の人は結婚したらパートや主婦になるのに、どうして大人はそのことに触れずただ勉強しろって言うんだろう、とか、どうしてスカートを短くしちゃいけないと先生は言うのに、理由を説明しなかったり、私達生徒が痴漢にあっているのを薄々感じながら見て見ぬふりをしたりするんだろう、とモヤモヤしていました。
『マリアからの手紙』を読んで、自分も主人公のマリアと一緒に自分の力で考え、行動し、意見を言える自由で強い子になれたような感覚を覚え、すかっとし、励まされました。この本の作者はフェミニストでした。私が抱くフェミニストのイメージは、自分の頭で考え、意見を言葉にし、行動できる人、性別や人種にかかわらず公正に物事を考えられる格好いい人です。
参考:#東京医大 女子受験生を一律減点…合格者数抑制、医師国家試験合格状況、女性医師の年次推移 #私達は女性差別に怒っていい
子どもの自己肯定感国際比較
『北欧に学ぶ小さなフェミニストの本』でも10歳のスウェーデン人の少女が不平等に気づくところが描かれています。
その後、グループに分かれ、参加者の皆さんに男女の不平等に気づいたことがあるか話し合ってもらいました。
話し合いでは、クラス名簿が男女別、しかも男子が先に呼ばれる学校がいまだにあることや、昔は家庭科は女子、男子は技術と別々の授業だったこと、家庭科が男女共通になって大分意識が変わったこと、女の子だから短大でいいんじゃないの、どうせ結婚するんだし、と先生に進路指導の時言われたなどの意見が出ました。また高校生も参加してくれていて、男らしさ、女らしさについて言及していたのが印象的でした。男女差別がなくなってフェミニズムとかいうのが最終的になくなればいいといった発言もありました。
作者は『フェミニズムは現在進行中』という別の本で、こんな例を挙げています。
・学校で私がサッカーをしていて、絶好のチャンスでシュートをミスしてしまい、男の子達から「下手っぴ!」と言われてしまいました。なのに同じミスをした男の子には「ドンマイ」って言うの! 男の子達は女子は男子より劣っているから、一緒にゲームしたくないのでしょう。それに先生からの扱いも、男子と女子では違っているようにエッラは感じています。
・インターネットのAsk.fm(Q&Aサイト)で友だちのアカウントを見ると、普段面と向かって話すのとは違った,意地悪で乱暴な言葉を書き込んでいる子がいることに気付きました。そしてブスだとかバカだとか言われるのは主に女の子でした。
私自身が男女の不平等を感じるのは働いても働いてもなかなか賃金が上がらない時です。
参考:月収12万円で働く39歳男性司書の矜持と貧苦
日本は圧倒的な男性中心社会です。
参考:国会議員の女性の割合
ぜんぜんさよならできてないじゃん。 pic.twitter.com/ywssWRnegl
— こぐま (@qua_gma) June 26, 2018
https://twitter.com/specialcat0/status/1012007386494586880
各国の女性の年齢階級別労働力率
主人公のエッバは子どもや女の人も大事なことの決定に加われば世界はうんと面白くなると考えました。
14、15ページでエッバはさっきの新聞の写真を、いとこのヨリンダに送りました。ヨリンダはエッバより少し年上で、すっごく頭がいい女の子です。エッバはヨリンダにだったら、何でも話せます。
「世の中で大事なことを決めるのは、何でおじさんばかりなの?」
「ずっとそうだったからよ。わたしたちが変えないかぎり、変わらないの」
次にグループでフェミニズムって一体何か話し合ってもらいました。
発表してもらった後、本の中でフェミニズムについて何と説明されているか伝えました。本では「男女平等を目指し、女性の権利を求める思想。男性と女性が経済的、社会的、政治的に平等になるよう求める運動のこと」と描かれていました。
その後、エッバはクラスメートや近所の女の子や男の子と、フェミ・クラブを結成。日常感じる不平等について話し合います。
☆なぜ皆がフェミニストを名乗らないのでしょう?
・フェミニストというのは男嫌いで、女が全てを決める社会を望む人達と勘違いしている人がいるから。
・辛抱強く耐えていれば、そのうち変わるでしょ、と思っている人もいるから。
・フェミニストは社会不適合者で、不満を持つのは自分達が悪いからだと言う人もいる。
→もしもあなたが男か女かは関係なく、皆が平等な権利だけでなく、責任、平等な機会を得られる社会を望むなら、あなたはフェミニスト。
次にフェミ・クラブのメンバーたちは、最初のグループディスカッションの発表で男子高校生が触れていたように、男らしさ、女らしさについて話し合います。
「女の子は、傷つきやすくて、か弱いと思われる。おしゃれや男の子にしか興味がないとも」
「男はサッカーや乗り物の運転が上手なものと思われている。どんな時も強く、たくましくなきゃならないとも」
主人公のエッバにおばあちゃんはスウェーデンの女性が男女平等を手に入れられたのは、昔の女の人たちが、権利を勝ち取ってきたからだと言います。
エッバは元フェミニストのおばあちゃんのナビゲートで、メアリー・ウストンクラフト(25,26,31,31ページ)をはじめ、ヨーロッパの女性史を学びます。
女性史を語る上で欠かせないトピックは女性選挙権の獲得です。
スウェーデンの女性が選挙権を得たのは1921年でした。
女性選挙権が世界で初めて認められたのはニュージーランド。ヨーロッパで一番早かったのはフィンランド。
日本婦人参政権は第二次大戦後の1945年12月の改正選挙法で実現し、満20歳以上の男女による平等な選挙制度となりました。
その後グループで選挙権はなぜ大事なのか話し合ってもらいました。
英国のサフラジェットは1912年と13年の間に数百もの放火、爆破事件を起こしました。メンバーの1人エミリー・ワイルディング・デイヴィソンは抵抗の意志を示すため、ジョージ5世の馬に飛び出した際、馬に踏みつけられ、数日後に亡くなりました。警官はサフラジェット達を容赦なく警棒で叩き、牢屋に入れました。サフラジェット達がハンガーストライキすると、警察は医者を呼び、無理矢理食べものを流し込みました。これにより肺炎になったり、命にかかわる病気にかかる人もいました。
そして第一次世界大戦がはじまると、サフラジェット達は活動を休止。その多くは救助隊に志願。男性が戦場に行っている間、女性達は男達の代わりに働きました。戦争が終わると、女性なしでは社会が回らないと気付いた政治家達は女性選挙権を認めざるを得なくなりました。1918年、30才以上の女性が選挙権を得ました。さらに10年後、21才以上の女性にまで女性選挙権が拡大しました。
こんな風に英国のサフラジェットは暴力を用いることも辞しませんでしたが、スウェーデンの女性解放運動では、力はほとんど見られませんでした。1903年女性の投票権を求める団体が作られ、議論をしたり、ビラを配ったり、演説をしたりすることで選挙権を得たのです。実現までには35年もかかりました(48,49ページ)。
日本では若い人は政治活動にほとんど参加しないようです。私が訳した『このTシャツは児童労働で作られました』ではH&MのTシャツをつくるのに児童労働が行われていることを知ったノルウェーの若者が、工場に忍び込み、火をつけてしまい、火はすぐに消し止められたものの1年間の奉仕活動をしなくてはならなくなったと描かれています。
また初めて翻訳した『ウッラの小さな抵抗』ではドイツに占領された第二次世界対戦中のデンマークの人たちが占領軍に反対し、破壊工作を行っていたことが描かれています。
最近金原先生の訳で『ナチスに挑戦した少年たち』という作品も出されています。
北欧の子どもも大人も権力に服従しないというマインドを持っているのでしょうか。
作者のサッサさんは『10歳からの民主主義レッスン』の中で非暴力非服従を説いたガンジーのことや(30ページ)、スウェーデンのヴェーグネル(38ページ)のことを書いています。
参加者に意見をうかがったところ、デモに参加するなど生徒の政治活動を禁止する理由はないという考えの高校もあることが分かりましたが、私がいた高校では生徒がデモをするなど考えられませんでした。
学校に政党が来るとお話したところ、どんな風に政治的中立を保つのかという質問が出ました。そのことに詳しいのは両角達平さんという方です。
研究会の方が私と鈴木先生のイベントや、ミツイパブリッシングさんのイベントで聞いたことをまとめてくださっていました。ワークショップでは後者について発表してくださいました!
この後子どもの発信を大人がどれぐらい助けているか、参加者の方に意見をうかがいました。
(参考)
日本の子どもはネットでコンテンツの消費はするけれど、発信はほとんどしない
政治集会やメディア・ネットの意見表明など日本の若者は政治活動にほとんど参加せず関心もない
若者の声を政治に届けるには、子ども郵便箱を設置 ノルウェーの取り組み
日本でも高校生教育アイデアソン
子どもの本総選挙
N高校作家・冲方丁がN予備校&ニコ生で小説創作授業
政治的発言をすると干される芸能人
子どもとプライバシー、ネットパトロール
正しく怖がるインターネット
「高等学校等における政治的教養の教育と高等学校等の生徒による政治的活動等について(通知)」に関するQ&A(生徒指導関係)
著者のサッサさんは1953年生まれ。スウェーデン芸術家協会会員。スウェーデン作家協会会員。1975年以降、スウェーデン各地で作品の個展を開催。絵本を中心に数多くの作品を発表。『10歳からの民主主義レッスン―スウェーデンの少女と学ぶ差別、貧困、戦争のない世界の原理』によってスウェーデン図書館協会から2002年度カール・フォン・リネー賞を受賞。
サッサさんは学校や図書館などで、民主主義についての子ども向けのワークショップを開いてきました。サッサさんはこう言います。「子ども時代は、大人になるためのただの準備期間ではない。子ども時代は、人生の一部です。私達は子ども達を社会の一員として受け入れるべきです」子どもを議論に引き入れることで、世の中がよくなるのではないかとサッサさんは考えます。
『10歳からの民主主義でレッスン』でサッサさんはこう言います。「この本を書くことになったきっかけは、子どもの発言の場があまりにも少なすぎると思ったからです。子どもは賢い存在です。わたしたち大人は、子どもの声にもっと耳を傾けなければなりません。今こそ、子どもも選挙権を持ってよい時代ではないでしょうか。子どもは問題に対して大人が考えつかないような解決策を見つけることができるので子どもにとってよい社会とは、大人も含めたすべての人にとって、よい社会なのです。」
作品の中では「人の見た目のことじゃなく、中身について話すようにしよう」、「まわりの期待に応えることばかり、考えちゃいけない。他人からどう思われるのかばかり、気にしない。ありのままでいよう。自分の気持ちに正直になろうよ。そして、したい格好をしよう。それにほかの人も、自由にさせてあげるんだ」と描かれています(84~89ページ)。
最近ではこんなことも話題になっています。
ブルゾンちえみの「ブスいじり」に視聴者ゲンナリ もうやめたら?
またCHAIさんやあいみょんさんのような新しい価値観を持つアーティストも出てています。
以前私もノルウェー人の人に「私太ってるから」と言ったら、「女性は妊娠したとき胎児を守れるように脂肪がつきやすくなってる。なんでそんなことばかり日本の人は言うの?」って言われてはっとさせられたことがあります。英国人の男性も私の太ってるトークには一切のってきませんでした。笑わないことで会話を打ち切ることができるのです。
最後にワークショップで、様々な家族の絵本を見ていただき、グループでどんな風に男女の役割が描かれているか発表していただきました。
話をして思ったのが参加していた司書さんも高校生も私が想像していたよりも前衛的な考え方の持ち主であること、自分で考える力を持っていることでした。
また男だから、女だからという偏見もあまりなく、これならLGBTQのこと、また性教育、男女の恋愛についてなどについて話しても全然高校生も理解してくれたのではないかと思いました(勝手に私が遠慮してそこは話せなかった)。
また途中ご紹介したWith youさいたまの「ジェンダーから見た日本女性の歴史」(明石書店)をもとにしたジェンダーパネルに興味を持ってくれる司書さんもいて嬉しかったです。パネルは無料で借りられるようです。
https://twitter.com/trylleringen/status/1016526274078994432
私は向こうの学校に通っていたわけではないので、学校制度について詳しく話せないのがネックです。鈴木賢志先生などのお力を借りられるとより日本の学校に役立つ提案ができそうです。
また思いの他、北欧の学校制度への関心が高く、もっと深い入り組んだ内容の本でも、日本の学校関係者、児童書関係者は興味を持って受け止めてくれるのではないかと思いました。できれば教授法の本なども今後訳したいです。
https://twitter.com/trylleringen/status/1022453603351506944
https://twitter.com/trylleringen/status/1026838891142119425
https://twitter.com/trylleringen/status/1026840403604004864
https://twitter.com/trylleringen/status/996536913002561536
https://twitter.com/trylleringen/status/996538282182787072
https://twitter.com/trylleringen/status/996533437698686976
1)デンマークの小中学校では、特に国語(デンマーク語)には日本のような教科書はない。文法のワークブックのようなものはあるが、基本的には、教師が指導要領に沿ったテーマや作家の作品を使う。学校図書館には教材として使う作品(本)が各30冊前後揃っていて、1人ずつに貸す。
— さわぐり🇩🇰 訳書『デンマーク発 ジェンダー・ステレオタイプから自由になる子育て 』ヘウレーカ刊 (@sawaguricph) April 20, 2016
https://twitter.com/trylleringen/status/996534875812343808
https://twitter.com/trylleringen/status/1006310980043735040
https://twitter.com/trylleringen/status/1023119048232525826
北欧の図書館制度についても、もっと知りたいです。
https://twitter.com/trylleringen/status/996544276732366849
https://note.mu/reikohidani/n/n5411fcbc0e03
またこの本は哲学と絡めて授業展開もできる本です。
議論の中で出てきた疑問への対処例
https://note.mu/reikohidani/n/n75ff18e544ab
神楽坂モノガタリ『世界を変えた50人の女性科学者たち』『北欧に学ぶ小さなフェミニストの本』イベント
8/4(土)野中モモさんと枇谷玲子さんをお招きするイベント「半分主夫のフリーランス書店員が二人の翻訳家に生き方と海外のフェミニズムやジェンダーフリーについて聞いてみる」
野中さんの訳書『ガールズ・ジン』も、きっとヒントになる一冊。詳細・ご予約↓https://t.co/jmGVKjLg9cpic.twitter.com/pNuftDZtk9
— 神楽坂モノガタリ (@kagurazakamono) 2018年7月31日
8/4(土)野中モモさんと枇谷玲子さんをお招きするイベント「半分主夫のフリーランス書店員が二人の翻訳家に生き方と海外のフェミニズムやジェンダーフリーについて聞いてみる」
枇谷さんの翻訳された『自分で考えよう』『大きく考えよう』も当日販売します。
詳細とご予約https://t.co/jmGVKjLg9c pic.twitter.com/FSpEU8zr7V— 神楽坂モノガタリ (@kagurazakamono) 2018年7月31日
https://twitter.com/ochimira/status/1025601905345490944
8/4(土)神楽坂モノガタリさんにて、野中モモさんと創元社の編集者さんとイベントをしました。 ひるねこBOOKSさんといい、CHIENOWA BOOK STOREさんといい、Readin’ Writin’さんといい、鈴木先生といい、くまざわ書店ペリエ千葉本店の磯前さんといい、この作品を世に届ける手助けを男性もしてくださることに驚かされ、また感謝しています。この本の普及活動については、男女の分断という言葉は無縁に思えます。 私は野中モモさんの訳された『バッド・フェミニスト』のファンで、そこから野中モモさんの翻訳作品、著作、活動に注目してきました。 久禮さんもハフポストの記事や『スリップの技法』を拝読したことがあり、まさかお声がけいただけるとは思っていなかったので、光栄でした。 準備や告知などしてくださり、ありがとうございました。 野中さんとはFIKAさんでの対談で一度直接お会いしていましたし、創元社の編集者さんともメールのやりとりなどしていたのもあり、当日の会では、本やフェミニズムのアイディアを届けたいという思いを互いに理解し合った上で、連携プレイで発表、対談ができたような気がします。 久禮さんも男性目線での思いを語ってくださいましたし、本の話題になるとさっと書影を出してくださったりと本への愛溢れる会になりました。 私達が登壇する前に会場で『バッド・フェミニスト』についてのTEDトークを流していただきました。
野中モモさんが『世界を変えた50人の女性科学者たち』のポストカードや、よわね問題、翻訳の女言葉多用問題について考えるのに有益なビョークの言葉を翻訳した資料も用意してくださり来場者に配布できるよう用意してくれました。
対談では、まず『世界を変えた50人の女性科学者たち』について野中モモさんと編集者さんからお話があり、途中ちょこちょこ私も感想を伝えました。アメリカではSTEM教育、特にジェンダー平等に力を入れた取り組みが盛んなのだそうです(野中モモさんの発言は不正確だといけないので、ここでは概要だけにとどめます)。
私は『北欧式眠くならない数学の本』を例に、児童書のイラストで物理学者も生物学者も女の人が多く描かれていることや、
『世界を変えた50人の女性科学者たち』にも出てくるマイ・ブリット・モーサーがノルウェーでも科学の世界は男性優位であると述べていたこと、(下の画像は夫婦の研究について書いたポピュラー・サイエンス本。どうか重訳しないでね 汗)
『脳はスーパースター』(邦訳予定あり)の脳科学者が
OECDの学力調査などで理系科目の得点の男女格差を強調することで、女の子が自信を失うことや、女の子は数学ができないと聞かされた女子の数学の得点が下がったという実験の結果や、女性は方向音痴という言説は正しいのかという話をしました。創元社さんは関連本『地図の進化論』に書いてあった内容を紹介してくださいました。女性は愚鈍であるかのような迷信をなくすために科学研究を用いることができます。
野中モモさんはZINEの活動も積極的にされていますが、若い人たちの発信を助けることに私も関心を持っています。最近のノルウェーでは大学生が科学、医学の本を出していて、ベストセラーになっていたり、学生の研究にスポットを当てるサイトもたくさん出てきています。
https://twitter.com/trylleringen/status/984212440865849344
その後私から『北欧に学ぶ小さなフェミニストの本』の作者がどんな人か、や作品についてご紹介しました。
https://1drv.ms/p/s!AgCCjjXNMWkXhG2TsS0nYEuHVeN9
野中さんが94ページに出てくるファッション・ブランドのポスターを破るというような違法アクションについて日本では反発が強いのではないかとおっしゃっていたのが印象的でした。
『世界を変えた50人の女性科学者たち』でもルールが不公平なのだから、ルールを破ることを怖れるなという教えが繰り返し出てきて、それを遵法意識の強い日本で理解してもらうにはどうすればいいか頭を悩ませているそうです。
モモさんは『北欧に学ぶ小さなフェミニストの本』で権力とは何かが説明されていることに関心されていて、そこがこの違法アクションの問題ともつながっていくのではないかと思いました。野中さんはやっぱり鋭い。
その後、久禮さんの選書についてお話くださいました。(やらされる労働を、どう自分の仕事に作り変えていくか、子どもと一緒に、大人だって何度でも学び直せるんじゃないか、よりよく生きられる環境を自分で作り出すには?、仕事と暮らしを自分ごととして引受け、
https://twitter.com/kagurazakamono/status/1024166503430508549
https://twitter.com/kagurazakamono/status/1024163331328765952
https://twitter.com/trylleringen/status/1025791139301928960
〈神楽坂モノガタリ〉での『50人の女性科学者たち』野中モモさん&『北欧に学ぶ小さなフェミニストの本』枇谷玲子さんのトークイベント、多くの方にお越しいただきありがとうございました!盛りだくさんで時間を大幅にオーバーしましたが「もっとこのテーマも触れたかったね」と話は尽きませんでした。 pic.twitter.com/OjQ90ro5za
— 『世界を変えた50人の女性』シリーズ公式 (@WIS_Japan) August 4, 2018
その際、モモさんが Maker Faire Tokyo 2018について教えてくださいました。
またモモさんから『退屈をぶっとばせ!』や『ヒロインズ』のリコメンドも。
おしゃれと個性炸裂の雑貨やお洋服、生活用品などを扱う静岡市のお店PILOTISさんにも置いていただいております。よろしくお願いします! https://t.co/HZePTjjftP
— ケイト・ザンブレノ『ヒロインズ』 (@heroines_jp) July 23, 2018
野中さんから英語圏のフェミニズムの本をたくさん紹介していただきました。(野中さんの訳で絶対出してほしいので、タイトルはここでは言及しません)
私も1冊紹介しました(重訳しないでね)。
https://twitter.com/trylleringen/status/1023410475109732352
イベントには、大学生の方や、北欧に留学予定の方、編集者さんなどがいらっしゃいました。
https://twitter.com/trylleringen/status/1025881105239433219
最後質問のところで北欧の土木業従事者に占める女性の割合や労働環境について質問がありましたが、『あるノルウェーの大工の日記』のことを思い出しながら答えようとしましたが、答えることができませんでした。
https://twitter.com/trylleringen/status/1025890905926955008
後で調べたところ、こんなことが分かりました(デンマークの例です)。
https://www.tv2fyn.dk/artikel/dansk-byggeri-vi-vil-have-flere-kvinder
デンマークの建築・建設・土木業界で働く人、10人のうち女性は1人という割合だそうです(土木だけに限った調査は見あたりませんでした)。女性の割合は20年間、ずっと変わっていないそうです。建築・建設・土木女性会議では今後10年で女性の割合を倍増させるため、学生にこの業界の魅力を伝えるなど活動をしているそうです。
https://bupl.dk/artikel/kvindebrancher-haardt-ramt-knokler-mere-end-maend/
ただ肉体的に負荷の大きい仕事についている女性(建築業界だけでなく掃除のしごとなども含む)は、肉体的に辛くなってくる60歳近い人が20代の人と同じ仕事をしていたりといったことがよく見られ、年齢に応じた肉体の変化、健康に十分に配慮しきれていないと労働環境研究国立センター(NFA)の教授Andreas Holtermannが警鐘を鳴らしています。また男性が多い業界では、女性も肉体的な負荷が大きい仕事を男性並みにこなすよう期待される傾向があるようです。
http://nfa.dk/da/nyt/nyheder/2018/danmark-kan-laere-af-sveriges-tilgang-til-sikkerhed-for-toemrerlaerlinge
建築現場での事故を減らすための取り組みについてはデンマークよりスウェーデンの方が進んでいるよう。デンマークでもスウェーデンの例に倣って、企業と学校が連携して安全な労働環境の確保に取り組もうという動きもあるようです。
https://finans.dk/artikel/ECE4224545/Kvinder-bliver-ikke-v%C3%A6rdsat-i-bygge-fagene/?ctxref=ext
質問者さんのお仕事とは違うかもしれませんが、デンマークでも、女性の大工さんが、評価されにくいことが問題視されているようです。
肉体労働が女性の体にどんな影響を与えるのか、病気や死亡リスクが上がるのではないか、それを防ぐにはどうしたらいいかといった研究もされているようです。女性労働と健康について今後さらに勉強していきたいです。
男女は身体的に異なるわけで、女性が男性と同じように働くことが男女平等なのか、についても引き続き考えていきたいです。野中モモさんの訳で出るというWomen in sportsにもひょっとしたらつながるテーマかもしれないので、本が出たら必ず読みたいです。
女性が働く中で直面する困難にどう立ち向かえばいいか描かれた本も訳したいです(原語から訳したいのでどうか重訳しないでね)。
創元社さんから出る『女性の権利宣言』も出版が楽しみです。
会ではパリテのパンフレット
も置いてもらいました。
ちゃぶ台返し女子アクションさん
のことや野中さんのZINEの活動 http://lilmag.org/
????御礼????#私は黙らない vol.2 へのご参加ありがとうございました????
皆さんのZINE最高だったので、ぜひ印刷して配ってくださいね!!
なにより今日1日ではありますが、安心して話せる場を皆さんと作ることが出来て本当に良かったです✨
感想などもお待ちしてます????#私たちは女性差別に怒っていい pic.twitter.com/Z17dh4LACV
— I AM #私は黙らない (@Iam_here_2018) 2018年8月4日
Feminism for everubodyにも少し触れました。
今回のイベントは私なりのパリテカフェだと思っています。この人ができるなら、私だってできそう、誰だって発信者になれるんだ、私だったらこう発信する、表現するのにって、私を見て思ってくれる人がいいな、と思います。無名な私に手を貸してくださった神楽坂モノガタリの久禮さんをはじめとする皆さんに感謝します。
心のこりなのは、当初予定していたフリーランスの仕事についてや、男性の生きづらさなどについてあまり話せなかったことです。今後、神楽坂モノガタリさんでも継続してこれらのテーマについて扱っていくそうなので、イベント拝聴にうかがいたいです。
この度は本当にありがとうございました。
8月25日により少人数で女性団体の方と読書会をしますので、お話できたら嬉しいです。
「北欧に学ぶ小さなフェミニストの本」読書会×ちゃぶ台返しの夕べを8月25日(土)午後7時から開催します。事前に本を読んでいなくても楽しめるイベントです。最後にはみんなでちゃぶ台を返して元気になりましょう。参加費1500円。詳しくはhttps://t.co/10Vvx4a0BK pic.twitter.com/FCr538aflX
— Readin'Writin' BOOKSTORE(落合博/「新聞記者、本屋になる」(光文社新書) (@ochimira) August 4, 2018
#私は黙らない Vol.2
ーフェミZINEをつくろうー????プログラム????
13:10~ 第二部
????ワークショップ
1枚の紙に自分の思いをまとめて、共有することでエンパワーに繋げたいと考えています!日時:2018年8月4日 12時START
会場:渋谷LOFT9
参加費:1000円+1 Drink
事前予約制https://t.co/OdejxgF00H pic.twitter.com/1dvxepL0in— I AM #私は黙らない (@Iam_here_2018) 2018年7月31日
2018年7月28日Readin’ Writin’ BOOK STORE『北欧に学ぶ小さなフェミニストの本』読書会&ちゃぶ台返し!
わたしはわたし、ぼくはぼく、自分らしく生きるってどういうこと?
『北欧に学ぶ小さなフェミニストの本』 読書会&ちゃぶ台返し!
翻訳者・枇谷玲子÷ちゃぶ台返し女子アクション・もりこ
『北欧に学ぶ小さなフェミニストの本』(サッサ・ブーレグレーン著・枇谷玲子訳、岩崎書店)の読書会を、Readin’ Writin’ BOOK STOREで7月28日(土)に開催します。
頑張っているのに報われない。
なんだかモヤモヤしている。
幸せを感じられない。
もしかしたらそれは、世の中のことを「スーツ姿のおじさんたち」が決めているからかもしれません。
ジェンダーギャップ指数をご存知ですか?
社会進出における男女格差を示す指標です。
2017年、スウェーデンのジェンダーギャップ指数は144か国中、5位。
男女平等の先進国です。
一方、日本は114位で、とっても男女不平等!
男女格差が当たり前すぎて、気がつかないだけなんです。
日本で生きているだけで、なんとなくしんどく感じるのは、このあたりに原因があるのかも。
本書は10歳のエッバの目を通して、スウェーデンをはじめ世界の女性たちがどのように自分たちの権利を獲得してきたのか、また他人に支配されずに自分らしく生きるにはどうしたらよいかが、優しい言葉で書かれています。
私たちは本書から学ぶことで、性別にかかわらず夢を叶え、好きな服を着て、世の中を変えることができるようになるでしょう。
自分たちにこれから何ができるか、みんなで一緒に考えてみませんか。
想いを分かち合ってみませんか。
また、読書会の最後には、みんなでちゃぶ台を返しましょう!
もりこさんお薦め! Readin’ Writin’ BOOK STORE周辺情報
(浅草橋)
少し離れますが、浅草橋からスタートし、蔵前を通って、田原町のReadin’ Writin’ BOOK STOREまで歩くのも楽しそう♪
浅草橋には問屋街もあり玩具、文具、革製品、アクセサリーなど色々なお店があり、手芸好きな人にもたまらないそうです。
(蔵前)
おしゃれなカフェが一杯!
(田原町)
パン屋ペリカン *要予約
JISS研究講座 第206回 2018年7月5日(木)「北欧に学ぶ男女平等」
JISSのHPより抜粋
JISS研究講座 第206回 2018年7月5日(木)「北欧に学ぶ男女平等」
「スウェーデンにおける著名な芸術家・作家であるサッサ・ブーレグレーン氏の近著である『北欧に学ぶ小さなフェミニストの本』を邦訳された枇谷玲子さんをお迎えして、北欧における男女平等や主権者意識について考えていきます。なお今回は、通例のような講演と聴講という形ではなく、所長の鈴木賢志が聞き手として内容に関する質問やコメント、話題提供をするととともに、参加者の皆様からも広くご意見をいただきながら、北欧と日本の違いや、日本が北欧から学べることについて考えていきます。」
● 講演者 枇谷玲子 氏 北欧語翻訳者
● 日時 2018年7月5日(木) 午後6時~8時(5時半開場)
● 場所 スウェーデン大使館1階ノーベルオーディトリウム
● 参加料 研究所会員は無料 一般 1,500円、学生 1,000円(当日受付にて)
● お申込みは、以下のフォームよりお願いいたします。
http://jissnet.com/archives/3392