枇谷玲子(Reiko Hidani)
北欧語(デンマーク語、スウェーデン語、ノルウェー語)翻訳者
- 出版翻訳歴15年以上、訳書70冊以上。埼玉県富士見市在住(池袋まで電車で15分+自転車で10分と都内にアクセスしやすい環境です。お打ち合わせにうかがえます)。北欧の児童書についてお話、執筆したりもしたいと思っています。ご連絡は こちらから(Contact)どうぞ。
- 翻訳印税は大人向けの作品は3000部の場合、定価(税抜)×3000部×7〜8%、4000部以上の場合6〜7%程でお願いできますと、大変助かります(初版100%保証の場合)。【料金シミュレーション 1800円、3000部、7%で源泉10%徴収後の額は34万200円/1800円、3000部、8%、源泉徴収後38万8800円/1800円、4000部、6%だと源泉徴収後38万8800円/1800円、4000部、7%だと源泉徴収後45万3600円】【翻訳者の月収例 ☆300ページの作品を3か月週5日1日7時間かけて訳した場合、上記のうち1800円、4000部7%と1番よい条件でも、月収はおよそ15万。1800円、3000部、7%ですと、月収はおよそ11万】
- 絵本の場合は3000部の場合5〜6%、4000部以上の場合4〜5%、5000部以上の場合3〜5%程度でお願いできますと助かります(初版100%保証の場合)。
- 子ども向けの読みものは3000部の場合6〜7%、4000部の場合5〜6%、5000部以上の場合4(YAの場合は5〜)〜6%程でお願いできますと、大変助かります(初版100%保証の場合)。
- 3000部未満の場合はご相談ください。
- お互い気持ちよくお仕事できるよう、翻訳開始前にお値段を是非お知らせください。部数は事前に決められないと思いますので、○部の場合△%、もし□部なら☓%という形でご相談いただけると大変助かります。お引き受けしたら全力で頑張ります。
- 納期について。翻訳は長い時間がかかる作業ですので、着手するまでに先にご依頼いただいた仕事をしっかり終えるまでに平均して半年〜1年程お時間いただく場合が多いのですが、時期によるのでご相談ください。そこから300ページのものなら3か月ほどいただけると助かります。
- リーディング料金は3万円〜(税込みです。そこから消費税、源泉税をお引きください)でお願いします。翻訳もさせていただくこと前提でのリーディングのみお受けいたします。
- あとがきは翻訳料に込みで問題ありません。別途、料金はいりません。
- あとがき以外にnoteや別の媒体で宣伝用に何か書く時は、A4、1ページ4000円で承ります。宣伝にぜひご協力したいと思っています。
- 作者のプロモーション動画の字幕作成もいたします。5分以下のもので3万円程度でお引き受けします。10分程度のものは5万円程度でご相談ください。作品のプロモーション助成がある国もあるので、申請の代行(プロモーション助成については無償でいたします)をいたしまして、もらえた場合、そこから翻訳料を出していただくという形で字幕作成を承ることも可能です。ご相談は無償で承ります。
- 北欧の文学団体の翻訳助成金、カラーのイラスト入りの作品の印刷費の申請の代行もいたします。成功報酬で(通らなかったら無報酬)もらえた額の(手数料など引かれたあと、御社の口座に振り込まれた額)10%で申請のお手伝きを代行します。どんな助成があるのか、流れ、過去の受給事例など初めに無償でご説明できます。
-
- 1980年、富山県生まれ
- 2003年、デンマーク教育大学 児童文学センターに留学
- 2005年、大阪外国語大学(現大阪大学) 卒業
- 在学中の2005年に『ウッラの小さな抵抗』(文研出版)で翻訳家デビュー。
- 卒業後、北欧家具輸入販売会社勤務後、産業翻訳の会社で1年間翻訳チェッカーの仕事を経験。様々な翻訳者の訳文に触れる。
- 2014年、ノルウェーのホルメンで行われたノルウェー語翻訳者会議に出席。
- 2015年、翻訳した『キュッパのはくぶつかん』をモチーフにした展覧会『キュッパのびじゅつかん』が東京都美術館で開かれる(枇谷が携わったのは絵本の翻訳のみ)。キュッパはトムス・エンタテイメントさんによりキャラクターグッズ化、アニメ化されている。
- 2015年、翻訳したラスムス・クルンプ・シリーズのライセンス・ビジネスが様々に展開(枇谷が携わったのは絵本の翻訳のみ)。
- 2015年、デンマークのロスキレで行われたデンマーク語翻訳者セミナーに参加。
- 2016年、スマイルアイルズさんによる『絵本を通して見る北欧の子どもや暮らし』で沢広あやさんと一緒に北欧の絵本についてお話した。
- 2017年、絵本を翻訳したイブ・スパング・オルセンの展覧会、【開館40周年記念 Ⅰ/日本デンマーク国交樹立150周年】『デンマークの心 イブ・スパング・オルセンの絵本』がちひろ美術館で開かれる(枇谷が携わったのは絵本の翻訳のみ)。
- 2017年、デンマークの心理療法士イルセ・サン著『鈍感な世界に生きる敏感な人たち』(ディスカヴァー21)がベストセラーに。
- 2018年、『北欧に学ぶ小さなフェミニストの本』(サッサ・ブーレグレン作、岩崎書店)についての講演、イベントをひるねこBOOKS、飯能市立図書館、Readin’ Writin’、スウェーデン社会研究所、神楽坂モノガタリなどで行う。
- 2018年、デンマークのコペンハーゲンで行われた翻訳者セミナーに参加。
- 2018年~ 北欧語書籍翻訳者の会所属。
- 2019年、『ムンク MUNCH』が日本翻訳大賞の候補作に選ばれる。
- 2019年、『ウーマン・イン・バトル!』について、Readin’ Writin’でイベント。
- 2019年、北欧語書籍翻訳者の会として、ヨーロッパ文芸フェスティバルに登壇。
- 2019年、双子多摩川の蔦屋家電のイベントに、翻訳家の久山葉子さん、ライターの長田杏奈さんと登壇。
- 2019年、神楽坂モノガタリで『北欧に学ぶ 好きな人ができたら、どうする?』の刊行イベントにライターの長田杏奈さんと星野俊樹先生と登壇。
- 2020年、『きのこのなぐさめ』が日本翻訳大賞の候補作に選ばれる。
- 2011年、浦和第一女子で『北欧に学ぶ小さなフェミニストの本』(サッサ・ブーレグレン作、岩崎書店)の読書会に参加。
Jeg er en japansk oversætter, Reiko Hidani. Jeg har oversat 70 danske, svenske og norske bøger til japansk. Jeg har også arbejdet som en sprogvasker i et oversættelsesfirma i Tokyo. Jeg har en job-erfaring som en freelance-oversætter over 15 år. Jeg kan godt oversætte dokumenter, skrevet på dansk, norsk eller svensk til japansk. Jeg vil gerne få 1 DKK per ord. Min e-post er trylleringen@gmail.com.
翻訳サンプル
大人向けノンフィクション:『きのこのなぐさめ』『デンマーク幸福研究所が教える幸福の定義』
大人向けフィクション:『樹脂』
児童ノンフィクション:『北欧式 お金と経済がわかる本』
絵本:『My Child わたしの子』